FundéuRAE: "crawling peg", alternativas en español

Foto referencia

Actualidad
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger

“Paridad móvil”, “tipo de cambio móvil” o “ajuste gradual del tipo de cambio” son alternativas adecuadas en español para “crawling peg”, o simplemente “crawl”, según explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases en las que se usa directamente el anglicismo, sin cursiva: “Y desde el 15/11 crawl al 3 % mensual” o “Lo del crawl —⁠como se denomina en la jerga la microdevaluación del dólar que vino aplicando el Gobierno hasta el lunes post-PASO⁠— no es un debate zanjado”.

Le podría interesar: FundéuRAE: conflicto palestino-israelí, claves de redacción

Como alternativas a la voz inglesa, y de acuerdo con el “Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros”, de Juan Ramón del Pozo, son recomendables las construcciones “paridad móvil”, “tipo de cambio móvil” o “ajuste gradual del tipo de cambio”. Si se opta por escribir el anglicismo, este tiene que resaltarse en el texto con cursiva o ir entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Quizás le interese: FundéuRAE: “fue diagnosticado hace” o “en”, pero no “fue diagnosticado desde”

En los ejemplos mencionados, habría sido preferible escribir “Y desde el 15/11 tipo de cambio móvil al 3 % mensual” y “Lo de la paridad móvil —⁠como se denomina en la jerga la microdevaluación del dólar que vino aplicando el Gobierno hasta el lunes post-PASO⁠— no es un debate zanjado”.

Más Noticias de esta sección