FundéuRAE: “guerra relámpago”, alternativa a “blitzkrieg”

Foto referencia

Actualidad
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger


 La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término “blitzkrieg” se puede sustituir en español por la expresión “guerra relámpago”.

No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: “Del fracaso de la Blitzkrieg de Putin a la guerra de desgaste”, “Ucrania habría sido arrasada por un Blitzkrieg ruso” o “La Blitzkrieg arrasó las posiciones del Ejército Rojo”.

El germanismo “blitzkrieg” se emplea con frecuencia cuando se habla de la táctica militar que moviliza a los efectivos de manera simultánea para lograr una victoria rápida y contundente.

En español puede utilizarse la construcción “guerra relámpago”, pues, como indica el “Diccionario de la lengua española”, el término “relámpago” usado como aposición denota ‘rapidez, carácter repentino o brevedad’. Por este motivo, no necesita comillas ni ningún tipo de resalte.

Le podría interesar: FundéuRAE: “Primero de Mayo” en mayúscula, pero “puente de mayo” en minúscula

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas, ya que, a pesar de que en alemán los sustantivos se escriben en mayúscula, se trata de una norma ajena a la ortografía del español.

Además, se escribe en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino ( “la blitzkrieg”), por entenderse que el referente en español es “guerra”.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir “Del fracaso de la guerra relámpago de Putin a la guerra de desgaste”, “Ucrania habría sido arrasada por una guerra relámpago rusa” y “La guerra relámpago arrasó las posiciones del Ejército Rojo”.

Quizás le interese: El “billion” inglés no equivale al “billón” español: FundéuRAE