FundéuRAE: internet, claves de redacción

Actualidad
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger


Madrid, (EFE).- Con motivo del Día Mundial de Internet, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), la RAE, repasa algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.

1. “Internet”, mayúsculas o minúsculas y género
Puede escribirse “internet” con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio, y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. “Cibercomercio”, en una sola palabra
El prefijo “ciber”-, ‘que indica relación con redes informáticas’, según el diccionario académico, se escribe en general unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios: “cibercomercio”, no “ciber comercio” ni “ciber-comercio”. En este caso concreto, tanto “cibercomercio” como “comercio electrónico” son alternativas válidas en español al anglicismo “e-commerce”.

3. “Online”, alternativas
“Online” puede traducirse por “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en internet” o “en línea”.

4. “Clicar” y “cliquear”, mejor que “clickear”
“Hacer clic”, “clicar” y “cliquear” son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa “click”.

5. “Medios sociales”, alternativa a “social media”
“Medios sociales” es el equivalente recomendado de la expresión inglesa “social media”.

Leer también: “Programa espía”, mejor que “spyware”: FundéuRAE

6. “Link” es “enlace” o “vínculo”
“Link” tiene traducción: “enlace” o ”vínculo”.

7. “Sitios webs” o “sitios web”
El plural de “web” es “webs”, pero el de “sitio web”, en aposición, puede ser “sitios webs” o “sitios web”.

8. “Inicio de sesión”, equivalente a “login” y “logon”
“Inicio de sesión” es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses “login” y ”logon”.

9. “URL”, en mayúsculas
“URL” se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa “uniform resource locator” y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.

10. “IP”, en mayúsculas
“IP” se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa “internet protocol” y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.

11. “El wifi” o ”la wifi”
El término “wifi” es válido y puede ser masculino o femenino: “el wifi” o “la wifi”.

12. “Enrutador” o “rúter”, alternativas a “router”
“Enrutador” o “encaminador” son términos equivalentes en español al anglicismo “router”. Si se prefiere adaptar el término, se recomienda utilizar “rúter”.

13. “Anonimizar”, verbo bien formado
“Anonimizar” es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

14. “Bloguear”, término adecuado
“Blog”, “bloguero” y “bloguear” son términos adecuados en español.

15. “Postear”, verbo innecesario
Se recomienda usar “artículo” o “entrada” en lugar del anglicismo “post”. En cuanto al verbo (a veces visto como “postear”), se prefieren las expresiones “publicar una entrada” o “un artículo”.

Quizá le interesa: “Antirruso” y “prorruso”, grafías adecuadas: FundéuRAE

16. “Usabilidad”, vocablo válido
“Usabilidad”, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

17. “Bot”, acortamiento apropiado
“Bot” es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

18. “Las puntocoms”, en redonda
Las “puntocoms”, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en “s”, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

19. “Seminario web” es lo mismo que “webinar”
“Seminario web” es una alternativa apropiada para el anglicismo “webinar”.

20. “Streaming” es “emisión en directo”
“Emisión en directo” o “en continuo”, según los casos, son alternativas válidas a “streaming”.

Le puede interesar:FundéuRAE: “en breve”, no “en breves”

21. “Cloud computing”, en español, “computación en la nube”
“Cloud computing”, en español, se denomina “computación en la nube”.

22. El “internet de las cosas” y el “internet de los datos”
Las expresiones “internet de las cosas”, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e “internet de los datos” son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en “cosas” y “datos”. La sigla “IdC” puede funcionar como alternativa en español a “IoT”, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación “internet de las cosas”.

23. “Internet profunda”, mejor que “Deep Web”
La expresión inglesa “Deep Web” puede traducirse como “internet profunda”, donde “internet” se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo “profunda” siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

Además de estas claves generales, se pueden consultar otras más específicas sobre ciberseguridad en 




Más Noticias de esta sección

Publicidad