La Fundación del Español Urgente y la Real Academia Española (RAE), destacan la importancia de diferenciar entre “Antioquía” y “Antioquia”, dos topónimos con significados y ubicaciones distintas.
Se subraya que “Antioquía”, con tilde en la segunda “i”, corresponde al nombre de una ciudad turca, mientras que “Antioquia”, sin tilde, se refiere a una ciudad y departamento colombianos. Es crucial evitar la confusión entre ambos términos para garantizar la precisión en la información.
La advertencia de la FundéuRAE surge debido a la frecuente utilización incorrecta de estos topónimos en las noticias. Ejemplos como “El terrible terremoto que ha afectado a varias regiones del sureste de Turquía ha acabado con los edificios y gran parte del centro histórico de Antioquia” evidencian la confusión.
Le puede interesar: El príncipe Enrique llega a Londres para visitar a su padre tras su diagnóstico de cáncer

Conforme al “Diccionario panhispánico de dudas”, se destaca que el nombre de la ciudad turca se escribe con tilde en la segunda “i” debido a que esta vocal es tónica y forma un hiato. Por otro lado, “Antioquia”, sin tilde y pronunciado /antiókia/, designa a la ciudad y al departamento colombianos. Se hace hincapié en la importancia de utilizar cada topónimo en el contexto adecuado y ajustar la pronunciación según corresponda.
En cuanto a los gentilicios, se establece que “antioqueno” se aplica a la ciudad turca de Antioquía, mientras que “antioqueño” se refiere a la ciudad y el departamento colombianos de Antioquia.
En conclusión, se sugiere corregir expresiones como “El cantante colombiano abre las puertas de su casa de Antioquía, con una mágica vista a las montañas antioqueñas” para garantizar la precisión geográfica y lingüística en el uso de estos topónimos. EFE.
Le puede interesar: El rey Carlos III fue diagnosticado con cáncer tras cirugía de próstata