La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que “alternar” es el verbo adecuado para expresar una variación sucesiva de cosas, no “intercalar”, que es ‘poner algo entre otras cosas’.
No obstante, se observan frases en la prensa como las siguientes: “Es normal que la gente sea capaz de hablar ambos y los intercale a conveniencia”, “Podemos intercalar ambos procesos para no perder el bronceado” o “El joven de Madrid intercaló los dos idiomas en un tema escrito por él mismo”.
El “Diccionario de la lengua española” indica que el verbo “alternar” significa ‘variar las acciones diciendo o haciendo ya unas cosas, ya otras, y repitiéndolas sucesivamente’. Así, en “Se trata de un joven de 16 años que alternará el juvenil y el primer equipo”, se habla de alguien que cambiará de un equipo a otro de forma sucesiva.
Le podría interesar: FundéuRAE: “a conciencia”, y no “a consciencia”
Por su parte, “intercalar” se recoge como ‘interponer’, sentido apreciable en frases como “El violinista intercaló entre pieza y pieza el relato de varios episodios de su vida”.
No es adecuado, por tanto, emplear “intercalar” en lugar de “alternar” cuando nada se dispone entre otras cosas, sino que simplemente se suceden de manera continua.
Quizás le interese: FundéuRAE: “convalecencia”, no “convalescencia”
Por ello, en los ejemplos primeros lo conveniente habría sido “Es normal que la gente sea capaz de hablar ambos y los alterne a conveniencia”, “Podemos alternar ambos procesos para no perder el bronceado” y “El joven de Madrid alternó los dos idiomas en un tema escrito por él mismo”.