Uso de la W en el idioma español

Columnas de Opinión
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger

Escrito por:

Jesús Iguarán Iguarán

Jesús Iguarán Iguarán

Columna: Opinión

e-mail: jaiisijuana@hotmail.com


Constantemente se me ha criticado por hacer uso de la (G) en vez de la (W) en la palabra Guayú, en variadas ocasiones he respondido que me asigno en la escritura española y recalco que aún la Real Academia Española no ha aceptado la palabra Wayuu con tal.

En los siguientes renglones severamente explicaré las razones por que hago uso de la (G). Al inicio del alfabeto español la letra W no se incluyó, pero a medida que se fueron presentando palabras extranjeras irreemplazables en el idioma español, la W se fue aceptando sólo en palabras extranjeras.

Debido a la tecnología, el idioma español ha aceptado palabras como Web, wifi, wafle, software, wikipedia, world, wide, son palabras derivadas del inglés que ahora debido a la tecnología se han convertido en las más usuales del mundo, aún existen palabras del inglés que a su inicio con W se escriben en el español con V, y con B, con G y U como waltz (vals) walkiría (valquiria) Watio (votio), wamba (bámba), witiza (bitiza, bitisa), Wagner (béimar), Word, Weimar (béimar), waterpolo (Guaterpolo) hawaiano (jaguaiáno, haguaiáno), aclaro que se pronuncian con g y u pero su escritura sigue siendo la original.

El libro de la ortografía de la lengua española, aceptado por la real academia española, registra textualmente en su página 171: Secuencia - UU- “En español, únicas palabras escritas con esta secuencia son el latinismo duunvir (0) (en la antigua Roma, ‘miembros de una magistratura de dos personas’) y sus derivados duunviral y duunvirato, que conservan tanto en la lengua oral como escrita la doble vocal etimológica.” : Aclaro que este libro participan las 22 academias española de la lengua.

El catedrático, ex redactor del El Tiempo, Fernando Ávila autor de más de 15 libros en el idioma español, en su libro titulado Ortografía Española, registra en la página 55 lo siguiente: “Últimamente han proliferado los vocablos de las lenguas indígenas americanas con (W), witto, catawba, wayuu…, debido a que las formas escritas inexistentes por siglos, han venido aparecer ahora gracias al trabajo de lingüistas estadounidenses. Ellos han originado escrituras con abundante uso de la (W), letra que en algunos sistemas fonéticos representa el sentido semivocal de la u, o sea, la u no lleva el acento en los diptongos au, eu, iu, ou, ua, ue, ui, uo, como en caudal, seudónimos, Bounsoño (nombre propio de hombre), nullius (sin nombre), cual, suelo, fuimos, continuo…

Cuando esas voces se pasen al sistema fonético español, desaparecerán tantas uves dobles (W) por ejemplo, wayuu se deberá escribir en español guayú, como guajira guajiro, palabras que se refieren la misma etnia del nororiente colombiano”.

El libro ortografía de la lengua española, registra en su página 279 lo siguiente: La tilde “La tilde – también llamada acento gráfico u ortográfico – es una rayita oblicua (´) que, colocada sobre una vocal, indica que la sílaba de la forma parte esta tónica, es decir, es la que porta el acento prosódico de la palabra. Códice, lápiz, té. La tilde debe trazarse de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo y nunca de izquierda a derecha, trazos al acento grave, que carece de uso en el español”.

Haciendo caso a la secuencia de la UU, no existe palabra en español que termine en UU, ni mucho menos se debe pronunciar como si llevase tilde, porque la tilde debe ser gráfica, tampoco existe en español tilde tácita, como al pronunciar la palabra Wayuu que la articulan con tilde, alegando que en la lengua Wuayunaiky al terminar en UU significa que es tildada. Respeto profundamente esa opinión, pero no la comparto, porque se sale de los límites del español.


Más Noticias de esta sección