FundéuRAE: Mundial de fútbol de Catar, claves de redacción

Actualidad
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger


Con motivo del mundial de fútbol que se celebra en Catar, entre el 20 de noviembre y el 18 de diciembre, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación una serie de claves de escritura.

1. “Catar” es el nombre del país y “Qatar 2022” el de la competición

La “Ortografía de la lengua española” recomienda emplear la grafía “Catar”, con ce, para referirse al país cuya capital es Doha. Asimismo, señala que esta forma permite crear el gentilicio regular “catarí” (mejor que “qatarí”).

“Qatar 2022”, con “q”, como marca registrada, es la denominación internacional de la competición de fútbol y es adecuado respetar la grafía original del nombre propio.

2. “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidas

Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”. El calco “balompié” se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.

3. Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con “r” doble, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

4. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados

Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

5. "VAR” y “videoarbitraje”

Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento “VAR”, que puede interpretarse como sigla inglesa de “video assistant referee” o como acrónimo español de “videoarbitraje”, en una sola palabra y sin tilde (no “vídeoarbitraje”, “video-arbitraje” ni “vídeo arbitraje” o “video arbitraje”).

6. “Córneres”, plural de “córner”

La palabra “córner” (plural “córneres”) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de “n” o “s”. Convive con las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.

7. “Penalti”, mejor que “penalty”

La grafía adecuada es “penalti”, mejor que la forma original inglesa “penalty”. El plural correspondiente es “penaltis”, no “penalties” ni “penaltys”. Además, se recuerda que la variante “penal” es la forma más extendida en América.

8. “Los fuera de juego” y “los fueras de juego”, plurales válidos

"Los fuera de juego” y “los fueras de juego” son plurales adecuados de la expresión “el fuera de juego”.

Le podría interesar: FundéuRAE: "poltergeist", en minúscula y en cursiva

El sustantivo “órsay”, adaptación creada a partir de la voz inglesa “offside”, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, “n” o “s”.

9. Las faltas se “señalan”, no se “señalizan”

"Señalizar” significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y “señalar”, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se “señalan”, no se “señalizan”. Tampoco es adecuada la expresión “marcar una falta” (o “un penalti”) para indicar que se ha señalado.

10. “La pierna derecha”, no “su pierna derecha"

El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir “Se lesionó la pierna derecha”, en lugar de “… su pierna derecha”.

11. “Tiempo de descuento” y “tiempo añadido”, alternativas correctas

Tanto “tiempo de descuento” como “tiempo añadido” son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.




Más Noticias de esta sección

Publicidad