El evangelio según San Juan

Columnas de Opinión
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger


Los evangelios difieren mucho uno de otro. El primero, es decir, el evangelio según San Mateo, es estimado como el más trascendental. Algunos estudiosos en este tema juzgan que éste fue escrito inicialmente en arameo, en la lengua en que se presume que Jesús de Nazaret dialogaba, y fue transcrito al griego hacia finales del siglo I.

Los evangelios de según San Marco y de según San Lucas fueron formados con el mismo material que se utilizó para el evangelio según San Mateo. El evangelio según San Juan, que fue escrito posteriormente, es de una clase enteramente diferente. Fue escrito en griego y seguramente por un griego, e indudable que no por un judío.

 Un pequeño rasgo nos indica esto: en todos los argumentos en que los otros evangelios dicen "el pueblo", en el evangelio según San Juan, dice los "judíos". Esto puede verse también en la cita Juan 19: 40: "Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar".

El evangelio según San Juan es una obra excepcional. Está escrito en un portentoso estado de éxtasis como de contrición. El contenido de los cuatro evangelios en expresión "moderna" se halla cuantiosamente corrompido. El texto se corrompió en la transcripción hecha en los primero siglos, y después, en nuestros días, en la traducción.

El argumento original legítimo no ha sido conservado, pero si confrontamos las actuales versiones con las citas antiguas históricas (griego, latino y eslavo eclesiástico) advertimos una gran discrepancia cabalmente determinada.

Las alteraciones y distorsiones son todas análogas en unos y en otros. Su naturaleza psicológica es siempre idéntica, o sea, en todos los casos en los que se nota una alteración puede verse que el traductor no descifró el texto; algo había que le era descomunalmente difícil, demasiado abstracto. De modo que lo corrigió sutilmente, aumentando unas palabras o frases, y de esta manera dando al contenido y significado claro y lógico al nivel de su propio entendimiento.

Este hecho no da margen, para la más ligera duda y puede ser comprobado en las traducciones posteriores.

Hay mucho en los escritos originales que hallándose ahí en forma de una idea abstracta, en las traducciones posteriores se ha transformado en una efigie o silueta "típicamente" equivocada. Debido al corto espacio de esta cuartilla daré sólo un ejemplo: En el Padre Nuestro, la petición "Líbranos del mal", en las traducciones inglesa y alemana devienen del griego y latín; pero en los textos eslavo eclesiástico y ruso, es "Líbranos del malo"; en algunas traducciones francesas es: "mais délibre nous du malin"; en italiano: "ma liliberaci dal maligno".

La diferencia entre la primera traducción latina y la traducción posterior editada por Teodoro Beza (siglo XVI) es muy particular a esta relación.

En la primera traducción la frase se lee: "Sed libera nos a malo"; y en la segunda: "Sed libera nos ab illo improbo". Platicando normalmente, toda la saga evangélica ha sido ampliamente trastornada. En el texto original, verbigracia, el "diablo", el "impostor" (el "engañador", para los Incas), o "tentador", designaba al "mundo engañoso", el mundo de apariencias, o Extereo-psiquis para los psicólogos, el mundo ilusorio, material, externo.

Pero cuando el texto evangélico cayó bajo el imperio medieval, se tomó a él como el "demonio", o el "espíritu impuro". ¿Ve usted la diferencia que existe entre uno y el otro? ¿Cómo sería el mundo actual si hubiéramos seguido el texto original escrito en griego del evangelio según San Juan?

{jathumbnail off}