Porqué Guayú con G y no con W

Columnas de Opinión
Tamaño Letra
  • Smaller Small Medium Big Bigger

Escrito por:

Jesús Iguarán Iguarán

Jesús Iguarán Iguarán

Columna: Opinión

e-mail: jaiisijuana@hotmail.com


Los que deseamos conservar la pureza del idioma español casi nunca aceptamos que ultraje, ni que se inventen palabras impuestas por lingüistas que por voluntad propia y sin previa consulta de las 22 academias de la lengua que existen en nuestra lengua

A la creación del abecedario las W no estuvo incluida, de manera que la w entró al idioma por la vía del préstamo, pero existían vocablos de otros idiomas que al aceptarla en la lengua española no tenía remplazo ni traducción, como Woltio de origen alemán que al llevarlo al español se tradujo con V es decir Voltio, Wagon, Vagón, Watio, pasó como vatio, Wendos, al español Vendos, Walquiria, Valquiria al español.  Las anteriores son de origen alemán que pasaron de W a V: Analicemos la de origen Inglés: Waltz paso al español como Vals, Whisky: A veces aceptada comúnmente como tal debido a su popularidad, pero según la academia es güisquí, observe que la  W, pasa como GÜ, Wilson, si la escribiéramos como Uilson suena lo mismo y la W de igual manera pasa a ser una U, Wolka voz rusa, que pasó al español como Vodka, Wber> Uber apellido que existe en Riohacha, el locutor deportivo Wberman Muñoz> Uberman, Weber, se pronuncia Ueber, ahora donde la W pasa a G, Sanwich, al español como Sánguch, waterpolo como guaterpolo, web como guéb, Kiwi, como kigüi, Darwinismo como darguinismo o darguinista ( de Darwin), hawaiano al español como haguaiano,, taiwanés, como taiguanés, washingtoniano, como guasintoniano (de Washington)  Waica, grupo indígena de Venezuela, en español  Guaica.

Las mayorías de las palabras que en español comienzan con Gua, son de origen indígenas americanos. A continuación, señalaré unas cuantas: Guacamayo, de origen arahuaca. Guaca > quechua. Guacalote, de indígenas cubanos. Guacamole, ensalada de aguacate (México). Guacho, de origen quechua. Guanaco > quechua. Guayuco de guayú, guaireña del guayú, (sandalia). Guajira del guayú.

También es compresible y notable que los idiomas de otros países pasan al español con escritura diferente, por ejemplo: English, pasa al español como se lee, inglés. Germany, es el alemán, French, en español francés.

No es compresible que Wayuu, pase al idioma español de la misma forma que se escribe en el wayunaky, pues, consultando con el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE). Arbitro supremo del idioma español, registra que no existe en este idioma palabras terminadas en uu, de manera que Wayuu no se acomoda en esta lengua, porque termina en uu, e incluso las palabras agudas que terminen en vocal se deben acentuar, la palabra wayuu termina con fuerte voz en la u, sin embargo, no la acentúa, dizque porque en Wayunaky las palabras que terminan en vocales uu, se pronuncia la como ú, la tilde es tácita, ósea que no se ve. Nuestra lengua tampoco registra tilde tácita en ninguna palabra aguda que termine en vocal. Trate de pronunciar wayuu sin tilde y notará que jamás dirá guayú, si no guayu sin tilde.

No existe ninguna norma en el español donde reconozca que la tilde sea virtual, por lo contrario, en el español la tilde es una acento gráfico, “que debe descender siempre de derecha a izquierda y colocada sobre una vocal”, no he visto jamás en el idioma español, palabras agudas terminadas en uu, que muestren una tilde implícita. Al escribir Guayú no falto a la gramática, si no hago honor a la pureza del idioma. Mientras que, al escribir WAYUU, me encuentro desprovisto del léxico y renuncio de la morfología y a la disciplina del idioma español.